Página 11 de 11

Re: Traducción de la versión 1.4X de RIFE

Mensaje sin leerPublicado: 28 Sep 2019, 20:48
por Fibearte
monozulu escribió:Como bien has apuntado Rual yo estoy con Phoebus, no me gusta traducir los nombres propios, además es que es eso, nombres propios, no interfieren en nada para comprender la trama o la historia, si quieres saber realmente porque los Scions son los vástagos o herederos de Patria pues te vas a la civilopedia y te miras de donde procede su nombre y su historia.
Otra cosa son los sitios únicos o naturales, eso si están traducidos para mejor comprensión, el estanque de lágrimas, el espejo del cielo, la torre de los ojos...lo que no puedes hacer, desde mi punto de vista, es querer traducir latinismos, anglicismos, 'hebreismos' o lo que sea, es como querer traducir 'a priori', 'casus belli', 'corner', 'stock'...que se puede, claro, afortunadamente el castellano es rico en palabras, pero es mejor conservar su forma original.

Respecto a los gentilicios opino como Hunk, yo no cambiaría casi ninguno, así tendríamos un ejercito Archos, una armada Lanun, un gobernante Elohim o un par de mercaderes Luchuirp, y se podría decir perfectamente ¡que vienen los Clan de las Ascuas!.

Además ya te dije lo de los elfos Rual, son elfos de la luz porque su corte era en verano y elfos oscuros porque gobernaban en invierno, como muy bien lo ha explicado Phoebus.


Totalmente de acuerdo :clap: , queda muy extraño cuando traducen algunos de los nombres.
Además que le quita la gracia al juego, al menos a mi parecer.
Gracias por tanto :D