Página 10 de 10

Re: Traducción del Mod PAE IV (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 16 Jul 2012, 11:46
por koningtiger
Creo que es la última versión. Dentro de poco sacan la beta2, pero no sé cuando.

Re: Traducción del Mod PAE IV (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 17 Ago 2012, 19:57
por Wolf
Tengo un problema para encontrar un principio al que se hace referencia en el apartado de revueltas de esclavos, la frase en inglés dice:
[quoteemCivilopedia]With civic "Free Citizen": chance of 8%[/quoteem]
Habla del principio "Ciudadanos Libres" pero no he logrado encontrarla, ¿sabe alguien si tal vés lo habrán quitado o cambiado el nombre?

Re: Traducción del Mod PAE IV (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 17 Ago 2012, 20:24
por Rual
Creo que la han quitado. He hecho una búsqueda en los archivos y solo lo he encontrado en los conceptos y la civilopedia como principio :lol:

Re: Traducción del Mod PAE IV (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 17 Ago 2012, 20:31
por Wolf
Entonces voy a quitarlo. También hay otros más como por ejemplo nombran a un "elefante con balista".
Y también este que no entiendo muy bien:
[quoteemCivilopedia]Civic Estates of the realm or Free Citizen:[/quoteem]
Supongo tendrá que ver con lo mismo ya que menciona al "Free Citizen", lo borraré de todos modos.
Ah, y hay unos errores con la traducción en algunos lados:
-La unidad "caballo de guerra" dice "cabllo de guerra"
-Hay un recurso llamado "Cyperus Papyrus" no sé si habrá su equivalente en el español
-Hay un recurso mercenario sirio, el problema es que en vez de ponerle sirio en la civiopedia le han puesto recurso mercenario griego dando dos duplicados.
-Hay un ascenso que se llama "oportunidad del 30% de escapar de una batalla" ¿No sería mejor ponerle de nombre escape I y poner lo anterior como definición?
Espero no molestar mucho con esto

Re: Traducción del Mod PAE IV (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 17 Ago 2012, 21:00
por Rual
Para mí es que PAE no ha actualizado los conceptos, porque eso tampoco está :lol:
Lo mas parecido es realeza, pero no sé si se referirá a eso.

Lo del caballo de guerra, me di cuenta cuando hice la comparación a la version V, cambiado lo tengo, pero no me acuerdo si la subí aquí....
El Cyperus Papyrus es la planta de donde se saca el papiro, entonces creo que era mejor dejarlo así, ya que papiro, existe también como recurso...
Los mercenarios pensaba que los había cambiado en esta versión pero veo que no, en la V sí, por lo mismo que dices tú...
En cuanto a lo del ascenso, estoy de acuerdo contigo, pero es que lo ha llamado así de largo PAE :lol:

Re: Traducción del Mod PAE IV (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 17 Ago 2012, 23:59
por Wolf
Entonces lo que no vea lo iré borrando, porque hay bastantes cosas y la verdad eso hace demorar más el trabajo :mf_bookread: .
Y lo del escape I lo decía porque en los conceptos del mod hace referencia a ese ascenso con ese nombre.

Re: Traducción del Mod PAE IV (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 21 Ago 2012, 12:34
por Rual
Pues solo aparece en conceptos y en estrategias... no sé porqué cambió el nombre de escape por el de la descripción la verdad. Queda mucho mejor como tú dices. Si eso no es problema cambiarlo, ya que es solo etiqueta de texto...
Pero ya te digo que en ingles es "30% chance of escaping in a lost battle" en vez de Escape I...

Re: Traducción del Mod PAE IV (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 21 Ago 2012, 17:50
por Wolf
Pues eso digo que sería mejor cambiarlo a Escape I o cualquiera de sus secuelas. Como es en español no creo que importe mucho para los creadores del mod