Fecha actual 17 Dic 2018, 04:02


Traducción de la version V (en progreso)

  • Autor
  • Mensaje
Desconectado
Avatar de Usuario

Rual

Site Admin

Site Admin

  • Mensajes: 5918
  • Registrado: 20 Oct 2010, 16:36
  • Cuenta Steam: Rual
  • Civilization en posesión: Civilizations del I al VI

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer03 May 2013, 11:32

Se busca traducción apropiada para los siguientes ascensos:
Mountain hunter
Jungle hunter
Swamp hunter
Desert hunter
Van a separar los ascensos de doble movimiento en las características y serán esos...
Imagen
Desconectado
Avatar de Usuario

Phoebus

  • Mensajes: 1054
  • Registrado: 22 Ago 2012, 16:26
  • Cuenta Steam: -

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer03 May 2013, 11:48

Mountain hunter podria ser Montaráz?

Las demás seguro que encuentras algo util en novelas antiguas. Mira alguna vez de castellano antiguo.
Desconectado
Avatar de Usuario

koningtiger

Moderador

Moderador

  • Mensajes: 4599
  • Registrado: 14 Jun 2010, 15:35
  • Ubicación: Castellón, España

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer03 May 2013, 11:54

A mi nunca me han gustado esos palabros, que problema hay con lo evidente? Cazador de montaña, etc...
Desconectado
Avatar de Usuario

Phoebus

  • Mensajes: 1054
  • Registrado: 22 Ago 2012, 16:26
  • Cuenta Steam: -

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer03 May 2013, 12:08

Los del canal Xplora estarian de acuerdo en eso. Su programa "cazadores del pantano" no se complican la cabeza.
Desconectado
Avatar de Usuario

koningtiger

Moderador

Moderador

  • Mensajes: 4599
  • Registrado: 14 Jun 2010, 15:35
  • Ubicación: Castellón, España

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer03 May 2013, 12:15

Ya decía yo que no me sonaba mal... :lol:
Desconectado
Avatar de Usuario

Rual

Site Admin

Site Admin

  • Mensajes: 5918
  • Registrado: 20 Oct 2010, 16:36
  • Cuenta Steam: Rual
  • Civilization en posesión: Civilizations del I al VI

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer03 May 2013, 12:44

Es que montaraz ya existe como ascenso de fuerza/defensa en bosques.
El de doble movimiento en bosque en inglés no lo he puesto, porque ellos lo han puesto como Ranger y yo como guardabosques, que no queda mal...

Cazador de los pantanos.... Sí que suena mal sí jajaja
Casi como poner montain hunter, montañero o similar :p
Imagen
Desconectado
Avatar de Usuario

koningtiger

Moderador

Moderador

  • Mensajes: 4599
  • Registrado: 14 Jun 2010, 15:35
  • Ubicación: Castellón, España

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer03 May 2013, 12:56

Y si pones "equipo de...", o "equipamiento de...", aunque en la antigüedad no me veo a los ejércitos con el uniforme Desert Storm. Aunque pienso que es un fallo los ascensos en sí, deberían ser para tropas étnicas muy limitadas, como merodeadores del desierto, o tropas armenias en montaña, cosas así.
Desconectado
Avatar de Usuario

Rual

Site Admin

Site Admin

  • Mensajes: 5918
  • Registrado: 20 Oct 2010, 16:36
  • Cuenta Steam: Rual
  • Civilization en posesión: Civilizations del I al VI

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer03 May 2013, 13:05

Se lo comenté mas o menos, que lo veía mas como beduinos o cosas así, pero no le gustaba esos términos...
Imagen
Desconectado
Avatar de Usuario

koningtiger

Moderador

Moderador

  • Mensajes: 4599
  • Registrado: 14 Jun 2010, 15:35
  • Ubicación: Castellón, España

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer03 May 2013, 13:27

Es que el problema de estos ascensos es que es muy fácil conseguirlos, en Diadocos todas mis tropas salen moviendo el doble en desiertos, así que un arquero a caballo mueve 4, imagínate. Bueno, no es este el tema. En fin, no te compliques hombre, pon equipo de, o cazador de...
Desconectado
Avatar de Usuario

Rual

Site Admin

Site Admin

  • Mensajes: 5918
  • Registrado: 20 Oct 2010, 16:36
  • Cuenta Steam: Rual
  • Civilization en posesión: Civilizations del I al VI

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer04 May 2013, 13:37

Para el de la montaña, he encontrado "montero". Que no queda mal, aunque se parece bastante a montaraz...
Pero los otros habrá que poner cazador. Pero es que luchador de los pantanos y cazador de los pantanos... En fin :lol:
Imagen
Desconectado
Avatar de Usuario

koningtiger

Moderador

Moderador

  • Mensajes: 4599
  • Registrado: 14 Jun 2010, 15:35
  • Ubicación: Castellón, España

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer04 May 2013, 21:47

Hombre, montero? en serio? :fever:
Desconectado
Avatar de Usuario

Rual

Site Admin

Site Admin

  • Mensajes: 5918
  • Registrado: 20 Oct 2010, 16:36
  • Cuenta Steam: Rual
  • Civilization en posesión: Civilizations del I al VI

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer04 May 2013, 22:52

Hombre, un montero es un cazador que va al monte, no? O que participa en una montería. Y aquí vas por montes y colinas, no por montañas, que son inaccesibles. Todavía los llamo Highlanders :lol:
Imagen
Desconectado
Avatar de Usuario

Rual

Site Admin

Site Admin

  • Mensajes: 5918
  • Registrado: 20 Oct 2010, 16:36
  • Cuenta Steam: Rual
  • Civilization en posesión: Civilizations del I al VI

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer13 May 2013, 20:38

Hemos tenido una cuestión de pareceres pie y yo con una traducción:
Already sent a hunter to hunt? Many new animals are waiting for you, which can be stored as food in a nearby town. But be careful, animals know no cultural borders.

Yo lo he traducido así:
¿Ya enviaste un cazador a cazar? Nuevos animales están esperándote, que pueden ser almacenados como comida en una ciudad cercana. Pero ten cuidado, los animales no conocen fronteras.

Pie me ha dicho que si no debería añadir que son fronteras culturales. Yo creo que quedan bien así, al fin y al cabo en el civ las fronteras se hacen con la cultura, y en español es una frase hecha. O debo añadir culturales para aclarar?
Imagen
Desconectado

Manolo

  • Mensajes: 1676
  • Registrado: 27 Abr 2011, 06:55

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer13 May 2013, 21:26

Yo lo dejaria asi. Poner culturales en este contexto seria redundante ya que no hay otro tipo de fronteras en el civ
Desconectado
Avatar de Usuario

Dami

  • Mensajes: 943
  • Registrado: 14 Jun 2010, 17:44
  • Cuenta Steam: Lord Dami

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer13 May 2013, 22:32

Queda mejor asi, no hay otro tipo de fronteras...
Desconectado
Avatar de Usuario

koningtiger

Moderador

Moderador

  • Mensajes: 4599
  • Registrado: 14 Jun 2010, 15:35
  • Ubicación: Castellón, España

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer14 May 2013, 08:53

Déjalo así, está bien.
Desconectado
Avatar de Usuario

Rual

Site Admin

Site Admin

  • Mensajes: 5918
  • Registrado: 20 Oct 2010, 16:36
  • Cuenta Steam: Rual
  • Civilization en posesión: Civilizations del I al VI

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer15 May 2013, 20:19

Pues lo he dejado como estaba...

Ahora he tenido que cambiar unas cuantas cosas. Antes había traducido el especialista "exhibition fighter" como gladiador, aunque luego hubiera una unidad propia "gladiator". Creo que se entendía en ambos casos bien traducirlos igual y no daba conflicto.
Ahora el problema es que va a haber dos especialistas: el "exhibition fighter" y el "gladiator", aparte de la unidad... Pero es que la traducción literal "luchador de exhibición", no me cuadra. Le he puesto "Luchador de espectáculo", que era lo que hacían en esa época, pero no sé si lo veis igual que yo...

También creo que voy a cambiar "Casa del placer" por "Burdel". Para el caso es lo mismo y creo que se entiende mejor. Alguna cosa más que veáis?
Imagen
Desconectado
Avatar de Usuario

Dami

  • Mensajes: 943
  • Registrado: 14 Jun 2010, 17:44
  • Cuenta Steam: Lord Dami

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer16 May 2013, 00:28

Burdel, Burlesque o directamente Prostibulo :D
Desconectado
Avatar de Usuario

Rual

Site Admin

Site Admin

  • Mensajes: 5918
  • Registrado: 20 Oct 2010, 16:36
  • Cuenta Steam: Rual
  • Civilization en posesión: Civilizations del I al VI

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer16 May 2013, 01:57

El burlesque yo lo entendía por otra cosa... A ver si voy a empezar a pensar mal :blink: :mrgreen:
Imagen
Desconectado
Avatar de Usuario

koningtiger

Moderador

Moderador

  • Mensajes: 4599
  • Registrado: 14 Jun 2010, 15:35
  • Ubicación: Castellón, España

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leer16 May 2013, 12:01

Yo me quedaría con luchador de exhibición, no os suena mejor que de espectáculo?

Tambien creo que lo correcto es burbel.
AnteriorSiguiente

Volver a Pie Ancient Europe

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado