Página 11 de 12

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 03 May 2013, 12:32
por Rual
Se busca traducción apropiada para los siguientes ascensos:
Mountain hunter
Jungle hunter
Swamp hunter
Desert hunter
Van a separar los ascensos de doble movimiento en las características y serán esos...

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 03 May 2013, 12:48
por Phoebus
Mountain hunter podria ser Montaráz?

Las demás seguro que encuentras algo util en novelas antiguas. Mira alguna vez de castellano antiguo.

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 03 May 2013, 12:54
por koningtiger
A mi nunca me han gustado esos palabros, que problema hay con lo evidente? Cazador de montaña, etc...

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 03 May 2013, 13:08
por Phoebus
Los del canal Xplora estarian de acuerdo en eso. Su programa "cazadores del pantano" no se complican la cabeza.

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 03 May 2013, 13:15
por koningtiger
Ya decía yo que no me sonaba mal... :lol:

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 03 May 2013, 13:44
por Rual
Es que montaraz ya existe como ascenso de fuerza/defensa en bosques.
El de doble movimiento en bosque en inglés no lo he puesto, porque ellos lo han puesto como Ranger y yo como guardabosques, que no queda mal...

Cazador de los pantanos.... Sí que suena mal sí jajaja
Casi como poner montain hunter, montañero o similar :p

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 03 May 2013, 13:56
por koningtiger
Y si pones "equipo de...", o "equipamiento de...", aunque en la antigüedad no me veo a los ejércitos con el uniforme Desert Storm. Aunque pienso que es un fallo los ascensos en sí, deberían ser para tropas étnicas muy limitadas, como merodeadores del desierto, o tropas armenias en montaña, cosas así.

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 03 May 2013, 14:05
por Rual
Se lo comenté mas o menos, que lo veía mas como beduinos o cosas así, pero no le gustaba esos términos...

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 03 May 2013, 14:27
por koningtiger
Es que el problema de estos ascensos es que es muy fácil conseguirlos, en Diadocos todas mis tropas salen moviendo el doble en desiertos, así que un arquero a caballo mueve 4, imagínate. Bueno, no es este el tema. En fin, no te compliques hombre, pon equipo de, o cazador de...

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 04 May 2013, 14:37
por Rual
Para el de la montaña, he encontrado "montero". Que no queda mal, aunque se parece bastante a montaraz...
Pero los otros habrá que poner cazador. Pero es que luchador de los pantanos y cazador de los pantanos... En fin :lol:

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 04 May 2013, 22:47
por koningtiger
Hombre, montero? en serio? :fever:

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 04 May 2013, 23:52
por Rual
Hombre, un montero es un cazador que va al monte, no? O que participa en una montería. Y aquí vas por montes y colinas, no por montañas, que son inaccesibles. Todavía los llamo Highlanders :lol:

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 13 May 2013, 21:38
por Rual
Hemos tenido una cuestión de pareceres pie y yo con una traducción:
Already sent a hunter to hunt? Many new animals are waiting for you, which can be stored as food in a nearby town. But be careful, animals know no cultural borders.

Yo lo he traducido así:
¿Ya enviaste un cazador a cazar? Nuevos animales están esperándote, que pueden ser almacenados como comida en una ciudad cercana. Pero ten cuidado, los animales no conocen fronteras.

Pie me ha dicho que si no debería añadir que son fronteras culturales. Yo creo que quedan bien así, al fin y al cabo en el civ las fronteras se hacen con la cultura, y en español es una frase hecha. O debo añadir culturales para aclarar?

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 13 May 2013, 22:26
por Manolo
Yo lo dejaria asi. Poner culturales en este contexto seria redundante ya que no hay otro tipo de fronteras en el civ

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 13 May 2013, 23:32
por Dami
Queda mejor asi, no hay otro tipo de fronteras...

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 14 May 2013, 09:53
por koningtiger
Déjalo así, está bien.

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 15 May 2013, 21:19
por Rual
Pues lo he dejado como estaba...

Ahora he tenido que cambiar unas cuantas cosas. Antes había traducido el especialista "exhibition fighter" como gladiador, aunque luego hubiera una unidad propia "gladiator". Creo que se entendía en ambos casos bien traducirlos igual y no daba conflicto.
Ahora el problema es que va a haber dos especialistas: el "exhibition fighter" y el "gladiator", aparte de la unidad... Pero es que la traducción literal "luchador de exhibición", no me cuadra. Le he puesto "Luchador de espectáculo", que era lo que hacían en esa época, pero no sé si lo veis igual que yo...

También creo que voy a cambiar "Casa del placer" por "Burdel". Para el caso es lo mismo y creo que se entiende mejor. Alguna cosa más que veáis?

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 16 May 2013, 01:28
por Dami
Burdel, Burlesque o directamente Prostibulo :D

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 16 May 2013, 02:57
por Rual
El burlesque yo lo entendía por otra cosa... A ver si voy a empezar a pensar mal :blink: :mrgreen:

Re: Traducción de la version V (en progreso)

Mensaje sin leerPublicado: 16 May 2013, 13:01
por koningtiger
Yo me quedaría con luchador de exhibición, no os suena mejor que de espectáculo?

Tambien creo que lo correcto es burbel.